Seu talento para tradução foi descoberto por seus netos Dom Luiz e Dom Pedro em 1889, que publicaram um livro de traduções e poesias de Dom Pedro II;
Encontra-se, além de suas poesias, as traduções de poemas de Victor Hugo, Leconte de Lisle, Félix Anvers, Henry Longfellow, John Whittier, Alessandro Manzoni, entre outros,
num total de 2176 poemas; traduções de 200 canções, 3 cantos do Inferno da Divina Comédia e 9 cantos religiosos.
Como a maioria dos intelectuais brasileiros do período, Pedro II tinha o francês como a língua de literatura e cultura. Isso se expressa na quantidade de poemas cuja tradução se deu a partir do francês.
Foi também o primeiro no mundo a traduzir “Mil e uma noites” diretamente do Árabe para o Português.
Também se dedicou por 4 anos a tradução da Obra “Odisséia” de Homero do Grego para o Francês e Português.
Dom Pedro não traduzia com o objetivo de fama literária, nem mesmo com a ambição de publicar livros. Traduzia por prazer, para treinar o conhecimento e a fluência nos vários idiomas que cultivava.
Embora sua atividade tradutória esteja inserida em um contexto mais pessoal do que político, as traduções que D. Pedro realizou a partir do hebraico adquiriram relevância perante historiadores da cultura judaica que reverenciam a atuação do imperador na preservação da memória do povo judeu.
Muitas de suas traduções podem ser encontradas na Biblioteca Nacional RJ, Acervo de pesquisa do Museu Imperial de Petrópolis RJ e na Biblioteca Nacional de Paris França .
Fonte: Dom Pedro II: O Imperador tradutor, Romeu Porto Daros.
Originalmente postado em Pedro II do Brasil
Postado neste blog por Adinalzir Pereira Lamego
8 comentários:
Muito bom conhecer esse lado do nosso grande imperador.
Parabéns pela postagem!
Que legal Madalena Teixeira!
Fico muito feliz em saber que você gostou da postagem.
Um abraço!
Excelente.
O único Estadista que o Brasil produziu. Se não ocorre a proclamação da República, hoje seríamos uma potência mundial.
Muito obrigado Contandofatoshistorico.blog!
Fico muito honrado pela visita e comentário.
Volte sempre.
Meu prezado Unknown
Agradeço pela visita e comentário.
Volte sempre a este blog!
Vdd
Parabéns pelo conteúdo, prof. Adinalzir. Meu nome é Ricardo Neves dos Santos e já escrevi um trabalho sobre a tradução do Prometeu acorrentado feita pelo imperador. Adinalzir, eu já li o diário do imperador e lá, embora ele mencione que esteja traduzindo a Odisseia, não encontrei as informações que você partilhou, isto é, de que do Pedro II a traduziu por um período de quatro anos e que ele fez a tradução em parte em português e em parte em francês. São detalhes muito interessantes e gostaria de saber se você poderia compartilhar suas referências. Você também saberia me dizer onde estariam os manuscritos dessa tradução. Sua ajuda me seria muito útil e de maneira nenhuma deixaria de fazer referência ao seu apoio.
Postar um comentário