domingo, novembro 08, 2020

Pedro II, tradutor de mais de 3000 livros e poemas

 

Durante toda sua vida, o Imperador voltou-se especialmente para o aprendizado de idiomas; estudou grego, latim, inglês, francês, italiano, provençal, alemão, tupi guarani, hebraico, sânscrito, árabe ...

Seu talento para tradução foi descoberto por seus netos Dom Luiz e Dom Pedro em 1889, que publicaram um livro de traduções e poesias de Dom Pedro II;

Encontra-se, além de suas poesias, as traduções de poemas de Victor Hugo, Leconte de Lisle, Félix Anvers, Henry Longfellow, John Whittier, Alessandro Manzoni, entre outros,

num total de 2176 poemas; traduções de 200 canções, 3 cantos do Inferno da Divina Comédia e 9 cantos religiosos.

Como a maioria dos intelectuais brasileiros do período, Pedro II tinha o francês como a língua de literatura e cultura. Isso se expressa na quantidade de poemas cuja tradução se deu a partir do francês.

Foi também o primeiro no mundo a traduzir “Mil e uma noites” diretamente do Árabe para o Português.

Também se dedicou por 4 anos a tradução da Obra “Odisséia” de Homero do Grego para o Francês e Português.

Dom Pedro não traduzia com o objetivo de fama literária, nem mesmo com a ambição de publicar livros. Traduzia por prazer, para treinar o conhecimento e a fluência nos vários idiomas que cultivava.

Embora sua atividade tradutória esteja inserida em um contexto mais pessoal do que político, as traduções que D. Pedro realizou a partir do hebraico adquiriram relevância perante historiadores da cultura judaica que reverenciam a atuação do imperador na preservação da memória do povo judeu.

Muitas de suas traduções podem ser encontradas na Biblioteca Nacional RJ, Acervo de pesquisa do Museu Imperial de Petrópolis RJ e na Biblioteca Nacional de Paris França .

Fonte: Dom Pedro II: O Imperador tradutor, Romeu Porto Daros.

Originalmente postado em Pedro II do Brasil

Postado neste blog por Adinalzir Pereira Lamego

8 comentários:

Madalena Teixeira disse...

Muito bom conhecer esse lado do nosso grande imperador.
Parabéns pela postagem!

Adinalzir disse...

Que legal Madalena Teixeira!
Fico muito feliz em saber que você gostou da postagem.
Um abraço!

Contandofatoshistorico.blog. disse...

Excelente.

Unknown disse...

O único Estadista que o Brasil produziu. Se não ocorre a proclamação da República, hoje seríamos uma potência mundial.

Adinalzir disse...

Muito obrigado Contandofatoshistorico.blog!
Fico muito honrado pela visita e comentário.
Volte sempre.

Adinalzir disse...

Meu prezado Unknown
Agradeço pela visita e comentário.
Volte sempre a este blog!

Maia disse...

Vdd

Tradução da Odisseia disse...

Parabéns pelo conteúdo, prof. Adinalzir. Meu nome é Ricardo Neves dos Santos e já escrevi um trabalho sobre a tradução do Prometeu acorrentado feita pelo imperador. Adinalzir, eu já li o diário do imperador e lá, embora ele mencione que esteja traduzindo a Odisseia, não encontrei as informações que você partilhou, isto é, de que do Pedro II a traduziu por um período de quatro anos e que ele fez a tradução em parte em português e em parte em francês. São detalhes muito interessantes e gostaria de saber se você poderia compartilhar suas referências. Você também saberia me dizer onde estariam os manuscritos dessa tradução. Sua ajuda me seria muito útil e de maneira nenhuma deixaria de fazer referência ao seu apoio.